{"created":"2023-05-15T14:47:06.661757+00:00","id":10838,"links":{},"metadata":{"_buckets":{"deposit":"4ac28303-1a2c-4ebd-9a57-00d43fe65e65"},"_deposit":{"created_by":11,"id":"10838","owners":[11],"pid":{"revision_id":0,"type":"depid","value":"10838"},"status":"published"},"_oai":{"id":"oai:ksu.repo.nii.ac.jp:00010838","sets":["14:10:1077"]},"author_link":["7131"],"control_number":"10838","item_10002_biblio_info_7":{"attribute_name":"書誌情報","attribute_value_mlt":[{"bibliographicIssueDates":{"bibliographicIssueDate":"2023-03-29","bibliographicIssueDateType":"Issued"},"bibliographicPageEnd":"26","bibliographicPageStart":"13","bibliographicVolumeNumber":"13","bibliographic_titles":[{"bibliographic_title":"高等教育フォーラム","bibliographic_titleLang":"ja"},{"bibliographic_title":"Forum of Higher Education Research","bibliographic_titleLang":"en"}]}]},"item_10002_description_5":{"attribute_name":"抄録","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"本稿は、多言語AI翻訳の教育活用のため、双対言語での作文の学びに限定し、パラダイム論的に翻訳概念を分析、拡張し、再定義することを目的とする。国語と英語で作文指導が非対称的になり、「四技能」との関係で「翻訳」の位置づけも定まらない現状は、明治時代の漢字廃止論以来、かな漢字変換技術を手に入れた今もなお、見えがたい課題である。この認知論的死角を探るべくAI翻訳環境の下で国語と外国語の両方で制御的に書く「カスタムメイド作文」という概念を措定する。単一言語内のコミュニケーション論ではなく、複言語相関ライティングでAI翻訳を使いこなす経験が学修上有効と考えるからである。AI翻訳が従来の語学枠を超え活かされる時、美術史や数学は古典文学同様、読み書きの学びに新たな局面を切り開くものとなる。科学と文学、国語と外国語をつなぐライティング戦略のモデルの構築により、四散しかねない語学の技能要素論への見直しが可能となる。双対言語でのAI翻訳を導入した作文術にあっては、言葉の使いこなしの「正しさ」は翻訳の批評的理解と表裏一体である。個人技能を超えた集合知的な学びが構築・探究できる今、歴史上幾重にも翻訳を畳み込む文化に向き合う科学、言語教育は、個人の四技能の総和で「外国語力」を測る以上のことをなしうるのである。","subitem_description_type":"Abstract"}]},"item_10002_publisher_8":{"attribute_name":"出版者","attribute_value_mlt":[{"subitem_publisher":"京都産業大学"}]},"item_10002_source_id_11":{"attribute_name":"書誌レコードID","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"AA12529799","subitem_source_identifier_type":"NCID"}]},"item_10002_source_id_9":{"attribute_name":"ISSN","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"2186-2907","subitem_source_identifier_type":"PISSN"}]},"item_10002_version_type_20":{"attribute_name":"著者版フラグ","attribute_value_mlt":[{"subitem_version_resource":"http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85","subitem_version_type":"VoR"}]},"item_creator":{"attribute_name":"著者","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"増池, 功","creatorNameLang":"ja"},{"creatorName":"マスイケ, イサオ","creatorNameLang":"ja-Kana"},{"creatorName":"MASUIKE, Isao","creatorNameLang":"en"}],"nameIdentifiers":[{}]}]},"item_files":{"attribute_name":"ファイル情報","attribute_type":"file","attribute_value_mlt":[{"accessrole":"open_access","date":[{"dateType":"Available","dateValue":"2024-02-07"}],"displaytype":"detail","filename":"FHER_13_13.pdf","filesize":[{"value":"719 KB"}],"format":"application/pdf","licensetype":"license_note","mimetype":"application/pdf","url":{"label":"FHER_13_13.pdf","url":"https://ksu.repo.nii.ac.jp/record/10838/files/FHER_13_13.pdf"},"version_id":"58c4f9f1-5608-4eb3-80f9-67032988f820"}]},"item_keyword":{"attribute_name":"キーワード","attribute_value_mlt":[{"subitem_subject":"AI翻訳","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"四技能","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"漢字廃止論","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"バナッハ=タルスキーの公理","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"現代アート","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"AI Translation, Four Skills","subitem_subject_language":"en","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"Dual Language writing","subitem_subject_language":"en","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"Kanji-abolitionism","subitem_subject_language":"en","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"Banach-Tarski Axiom","subitem_subject_language":"en","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"Contemporary Art","subitem_subject_language":"en","subitem_subject_scheme":"Other"}]},"item_language":{"attribute_name":"言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_language":"jpn"}]},"item_resource_type":{"attribute_name":"資源タイプ","attribute_value_mlt":[{"resourcetype":"departmental bulletin paper","resourceuri":"http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]},"item_title":"AI自動翻訳時代におけるカスタムメイド作文の可能性 : 双対言語学修でのAI翻訳活用の「正しさ」とは何か","item_titles":{"attribute_name":"タイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"AI自動翻訳時代におけるカスタムメイド作文の可能性 : 双対言語学修でのAI翻訳活用の「正しさ」とは何か","subitem_title_language":"ja"},{"subitem_title":"The Potential of Custom-Made Composition in the Age of AI Automated Translation : What is the ‘validity’ of using AI translation in the process writing of dual language learning?","subitem_title_language":"en"}]},"item_type_id":"10002","owner":"11","path":["1077"],"pubdate":{"attribute_name":"PubDate","attribute_value":"2023-03-30"},"publish_date":"2023-03-30","publish_status":"0","recid":"10838","relation_version_is_last":true,"title":["AI自動翻訳時代におけるカスタムメイド作文の可能性 : 双対言語学修でのAI翻訳活用の「正しさ」とは何か"],"weko_creator_id":"11","weko_shared_id":-1},"updated":"2024-02-07T05:18:25.053400+00:00"}