WEKO3
アイテム
アンテルモ・セヴェリーニ訳Il Taketori Monogatari から読み解く19世紀イタリアの日本研究
http://hdl.handle.net/10965/0002000370
http://hdl.handle.net/10965/0002000370c6153e12-a52d-4996-951e-e484a5dd01b8
| 名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
|---|---|---|
|
|
|
| アイテムタイプ | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 公開日 | 2025-04-08 | |||||
| タイトル | ||||||
| タイトル | アンテルモ・セヴェリーニ訳Il Taketori Monogatari から読み解く19世紀イタリアの日本研究 | |||||
| 言語 | ja | |||||
| タイトル | ||||||
| タイトル | Japanese Studies in Italy in the 19th Century : Antelmo Severini’s Translation of Taketori Monogatari | |||||
| 言語 | en | |||||
| 言語 | ||||||
| 言語 | jpn | |||||
| キーワード | ||||||
| 言語 | ja | |||||
| 主題Scheme | Other | |||||
| 主題 | 19世紀の日本研究 | |||||
| キーワード | ||||||
| 言語 | ja | |||||
| 主題Scheme | Other | |||||
| 主題 | イタリアにおける日本研究 | |||||
| キーワード | ||||||
| 言語 | ja | |||||
| 主題Scheme | Other | |||||
| 主題 | アンテルモ・セヴェリーニ | |||||
| キーワード | ||||||
| 言語 | ja | |||||
| 主題Scheme | Other | |||||
| 主題 | 『竹取物語』 | |||||
| キーワード | ||||||
| 言語 | ja | |||||
| 主題Scheme | Other | |||||
| 主題 | 日本古典文学の翻訳 | |||||
| キーワード | ||||||
| 言語 | en | |||||
| 主題Scheme | Other | |||||
| 主題 | 19th century Japanese Studies | |||||
| キーワード | ||||||
| 言語 | en | |||||
| 主題Scheme | Other | |||||
| 主題 | Japanese Studies in Italy | |||||
| キーワード | ||||||
| 言語 | en | |||||
| 主題Scheme | Other | |||||
| 主題 | Antelmo Severini | |||||
| キーワード | ||||||
| 言語 | en | |||||
| 主題Scheme | Other | |||||
| 主題 | Taketori Monogatari | |||||
| キーワード | ||||||
| 言語 | en | |||||
| 主題Scheme | Other | |||||
| 主題 | Translation of Japanese classical literature | |||||
| 資源タイプ | ||||||
| 資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
| 資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
| 著者 |
宮坂, 真紀
× 宮坂, 真紀 |
|||||
| 抄録 | ||||||
| 内容記述タイプ | Abstract | |||||
| 内容記述 | 1880 年にフィレンツェで出版されたIl Taketori Monogatari ossia La fiaba del nonnotagliabambù は『竹取物語』の翻訳の中で最も早いもののひとつである。訳者アンテルモ・セヴェリーニの功績はこれまで日本ではほとんど顧みられていないが,セヴェリーニがE. サトウらヨーロッパの著名な研究者たちとの交流を持ち,日本研究の発展に貢献した事実は評価されるべきである。 『竹取物語』の翻訳はこうした研究者たちとの交流の成果と位置付けられる。優れた言語学者だったセヴェリーニは『竹取物語』で多用される複雑なことば遊びに高い関心を示した。その翻訳には必ずしも成功とはいえない部分もあるが,翻訳上の問題点も含め,当時のイタリアにおける日本研究の様相を読み解く手掛かりとして,この翻訳の意義は大きい。翻訳の底本の特定やセヴェリーニが参照した資料の解明など,Il Taketori Monogatari 研究には課題が残るが,これらの課題への取り組みによって当時のイタリアで日本文化がどのように受容されたのか今後一層明らかになるはずである。 |
|||||
| 書誌情報 |
ja : 京都産業大学論集. 人文科学系列 巻 58, p. 67-93, 発行日 2025-03-31 |
|||||
| 出版者 | ||||||
| 出版者 | 京都産業大学 | |||||
| ISSN | ||||||
| 収録物識別子タイプ | PISSN | |||||
| 収録物識別子 | 0287-9727 | |||||
| 書誌レコードID | ||||||
| 収録物識別子タイプ | NCID | |||||
| 収録物識別子 | AN0006019X | |||||
| 著者版フラグ | ||||||
| 出版タイプ | VoR | |||||
| 出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||