WEKO3
アイテム
日本の英語学習者による外来語の明瞭度に対する認識・感覚と、実際の国際社会での明瞭度・理解度との格差
http://hdl.handle.net/10965/995
http://hdl.handle.net/10965/9953966400d-e7fa-4222-b4af-685ce9713a28
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | 一般雑誌記事 / Article(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2017-09-30 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 日本の英語学習者による外来語の明瞭度に対する認識・感覚と、実際の国際社会での明瞭度・理解度との格差 | |||||
言語 | ja | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | Perceived intelligibility of Japanese loanwords by Japanese learners of English versus actual intelligibility in international contexts | |||||
言語 | en | |||||
言語 | ||||||
言語 | eng | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 相互の英語のわかりやすさ | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 媒介言語としての英語 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 発音 | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Intelligibility | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | English as a lingua franca | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | World Englishes | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | pronunciation | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | article | |||||
著者 |
ハリス, ジャスティン
× ハリス, ジャスティン |
|||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | This paper describes the results of two separate but interrelated surveys investigating the intelligibility or otherwise of Japanese loanwords (gairaigo) derived from English. In the first study, gairaigo that were highlighted in Eigo Note 1 (a textbook designated by the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology for use in elementary schools) as being potentially unintelligible if pronounced in the Japanese way, were recorded as single words and also within example sentences. These recordings were then placed in a survey for non-Japanese English speakers in order to discover whether the words were in fact unintelligible. In the second part of this project, the same words were shown to first year Japanese university students who were asked to identify which they thought would be unintelligible to non-Japanese listeners. The results suggest two things. First, many gairaigo are much less difficult to understand than perhaps otherwise thought, and also that there are discrepancies between what Japanese speakers think might be unintelligible and those words which do actually cause problems. | |||||
書誌情報 |
高等教育フォーラム 巻 3, p. 31-38, 発行日 2013-03-31 |
|||||
出版者 | ||||||
出版者 | 京都産業大学 | |||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | PISSN | |||||
収録物識別子 | 2186-2907 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AA12529799 | |||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |