WEKO3
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "4ac28303-1a2c-4ebd-9a57-00d43fe65e65"}, "_deposit": {"created_by": 11, "id": "10838", "owners": [11], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "10838"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:ksu.repo.nii.ac.jp:00010838", "sets": ["1077"]}, "author_link": ["7131"], "control_number": "10838", "item_10002_biblio_info_7": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2023-03-29", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicPageEnd": "26", "bibliographicPageStart": "13", "bibliographicVolumeNumber": "13", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "高等教育フォーラム", "bibliographic_titleLang": "ja"}, {"bibliographic_title": "Forum of Higher Education Research", "bibliographic_titleLang": "en"}]}]}, "item_10002_description_5": {"attribute_name": "抄録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "本稿は、多言語AI翻訳の教育活用のため、双対言語での作文の学びに限定し、パラダイム論的に翻訳概念を分析、拡張し、再定義することを目的とする。国語と英語で作文指導が非対称的になり、「四技能」との関係で「翻訳」の位置づけも定まらない現状は、明治時代の漢字廃止論以来、かな漢字変換技術を手に入れた今もなお、見えがたい課題である。この認知論的死角を探るべくAI翻訳環境の下で国語と外国語の両方で制御的に書く「カスタムメイド作文」という概念を措定する。単一言語内のコミュニケーション論ではなく、複言語相関ライティングでAI翻訳を使いこなす経験が学修上有効と考えるからである。AI翻訳が従来の語学枠を超え活かされる時、美術史や数学は古典文学同様、読み書きの学びに新たな局面を切り開くものとなる。科学と文学、国語と外国語をつなぐライティング戦略のモデルの構築により、四散しかねない語学の技能要素論への見直しが可能となる。双対言語でのAI翻訳を導入した作文術にあっては、言葉の使いこなしの「正しさ」は翻訳の批評的理解と表裏一体である。個人技能を超えた集合知的な学びが構築・探究できる今、歴史上幾重にも翻訳を畳み込む文化に向き合う科学、言語教育は、個人の四技能の総和で「外国語力」を測る以上のことをなしうるのである。", "subitem_description_type": "Abstract"}]}, "item_10002_publisher_8": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "京都産業大学"}]}, "item_10002_source_id_11": {"attribute_name": "書誌レコードID", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "AA12529799", "subitem_source_identifier_type": "NCID"}]}, "item_10002_source_id_9": {"attribute_name": "ISSN", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "2186-2907", "subitem_source_identifier_type": "PISSN"}]}, "item_10002_version_type_20": {"attribute_name": "著者版フラグ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_version_resource": "http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85", "subitem_version_type": "VoR"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "増池, 功", "creatorNameLang": "ja"}, {"creatorName": "マスイケ, イサオ", "creatorNameLang": "ja-Kana"}, {"creatorName": "MASUIKE, Isao", "creatorNameLang": "en"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "7131", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_access", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2024-02-07"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "FHER_13_13.pdf", "filesize": [{"value": "719 KB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_free", "mimetype": "application/pdf", "size": 719000.0, "url": {"label": "FHER_13_13.pdf", "url": "https://ksu.repo.nii.ac.jp/record/10838/files/FHER_13_13.pdf"}, "version_id": "58c4f9f1-5608-4eb3-80f9-67032988f820"}]}, "item_keyword": {"attribute_name": "キーワード", "attribute_value_mlt": [{"subitem_subject": "AI翻訳", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "四技能", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "漢字廃止論", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "バナッハ=タルスキーの公理", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "現代アート", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "AI Translation, Four Skills", "subitem_subject_language": "en", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "Dual Language writing", "subitem_subject_language": "en", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "Kanji-abolitionism", "subitem_subject_language": "en", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "Banach-Tarski Axiom", "subitem_subject_language": "en", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "Contemporary Art", "subitem_subject_language": "en", "subitem_subject_scheme": "Other"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "jpn"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "AI自動翻訳時代におけるカスタムメイド作文の可能性 : 双対言語学修でのAI翻訳活用の「正しさ」とは何か", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "AI自動翻訳時代におけるカスタムメイド作文の可能性 : 双対言語学修でのAI翻訳活用の「正しさ」とは何か", "subitem_title_language": "ja"}, {"subitem_title": "The Potential of Custom-Made Composition in the Age of AI Automated Translation : What is the ‘validity’ of using AI translation in the process writing of dual language learning?", "subitem_title_language": "en"}]}, "item_type_id": "10002", "owner": "11", "path": ["1077"], "permalink_uri": "http://hdl.handle.net/10965/00010773", "pubdate": {"attribute_name": "PubDate", "attribute_value": "2023-03-30"}, "publish_date": "2023-03-30", "publish_status": "0", "recid": "10838", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["AI自動翻訳時代におけるカスタムメイド作文の可能性 : 双対言語学修でのAI翻訳活用の「正しさ」とは何か"], "weko_shared_id": -1}
AI自動翻訳時代におけるカスタムメイド作文の可能性 : 双対言語学修でのAI翻訳活用の「正しさ」とは何か
http://hdl.handle.net/10965/00010773
http://hdl.handle.net/10965/00010773585a0726-29f2-49ef-8b64-5ed84a9c76ec
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
FHER_13_13.pdf (719 KB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2023-03-30 | |||||
タイトル | ||||||
言語 | ja | |||||
タイトル | AI自動翻訳時代におけるカスタムメイド作文の可能性 : 双対言語学修でのAI翻訳活用の「正しさ」とは何か | |||||
タイトル | ||||||
言語 | en | |||||
タイトル | The Potential of Custom-Made Composition in the Age of AI Automated Translation : What is the ‘validity’ of using AI translation in the process writing of dual language learning? | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | AI翻訳 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 四技能 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 漢字廃止論 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | バナッハ=タルスキーの公理 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 現代アート | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | AI Translation, Four Skills | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Dual Language writing | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Kanji-abolitionism | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Banach-Tarski Axiom | |||||
キーワード | ||||||
言語 | en | |||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | Contemporary Art | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
著者 |
増池, 功
× 増池, 功 |
|||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | 本稿は、多言語AI翻訳の教育活用のため、双対言語での作文の学びに限定し、パラダイム論的に翻訳概念を分析、拡張し、再定義することを目的とする。国語と英語で作文指導が非対称的になり、「四技能」との関係で「翻訳」の位置づけも定まらない現状は、明治時代の漢字廃止論以来、かな漢字変換技術を手に入れた今もなお、見えがたい課題である。この認知論的死角を探るべくAI翻訳環境の下で国語と外国語の両方で制御的に書く「カスタムメイド作文」という概念を措定する。単一言語内のコミュニケーション論ではなく、複言語相関ライティングでAI翻訳を使いこなす経験が学修上有効と考えるからである。AI翻訳が従来の語学枠を超え活かされる時、美術史や数学は古典文学同様、読み書きの学びに新たな局面を切り開くものとなる。科学と文学、国語と外国語をつなぐライティング戦略のモデルの構築により、四散しかねない語学の技能要素論への見直しが可能となる。双対言語でのAI翻訳を導入した作文術にあっては、言葉の使いこなしの「正しさ」は翻訳の批評的理解と表裏一体である。個人技能を超えた集合知的な学びが構築・探究できる今、歴史上幾重にも翻訳を畳み込む文化に向き合う科学、言語教育は、個人の四技能の総和で「外国語力」を測る以上のことをなしうるのである。 | |||||
書誌情報 |
ja : 高等教育フォーラム en : Forum of Higher Education Research 巻 13, p. 13-26, 発行日 2023-03-29 |
|||||
出版者 | ||||||
出版者 | 京都産業大学 | |||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | PISSN | |||||
収録物識別子 | 2186-2907 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AA12529799 | |||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |